Adapter le contenu et son format à des publics divers : techniques d’adaptation du contenu numérique au contexte linguistique, culturel et aux enjeux d’accessibilité

Temps de lecture : 5 min

Les institutions culturelles d’aujourd’hui doivent s’efforcer d’atteindre des publics le plus diversifiés possibles. Pour y parvenir, il est nécessaire d’adapter le contenu numérique aux besoins spécifiques des différents groupes sociaux et démographiques. Avec la mondialisation et les progrès technologiques, l’augmentation de la diversité linguistique et culturelle et la nécessité de garantir l’accessibilité aux personnes handicapées deviennent des défis majeurs.

Adaptation du contenu numérique au contexte linguistique :

  • Traduction et localisation du contenu : il est important de proposer des traductions qui ne se contentent pas de traduire des mots, mais qui tiennent également compte du contexte culturel. La localisation, c’est-à-dire l’adaptation du contenu aux coutumes, traditions et réalités locales, est essentielle pour que le contenu soit compréhensible et adapté à une région donnée.
  • Versions bilingues : de nombreuses institutions culturelles proposent des contenus en deux ou plusieurs langues afin de toucher un public national et international.
  • Vocabulaire simple et compréhensible : utiliser un langage simple et compréhensible permet de rendre le contenu plus accessible à des aux niveaux de compétence linguistique moins élevés, mais aussi aux personnes âgées ou aux visiteurs souffrant de handicaps cognitifs.

Adapter le contenu à la diversité culturelle : techniques d’adaptation du contenu au contexte culturel

  • Sélectionner des contenus visuels et sonores appropriés : les images, les couleurs, les sons, les gestes ou les symboles comportent des connotations différentes selon les cultures. Il convient donc de s’assurer que les supports visuels et sonores utilisés sont culturellement neutres ou adaptés à tous les publics (par exemple, dans les pays d’Amérique latine, le rouge peut avoir des connotations religieuses lorsqu’il est associé au blanc. Au Moyen-Orient, le rouge évoque le danger et la prudence. En Chine, le rouge symbolise la chance et la bonne fortune).
  • Récits multiculturels : pour tenir compte des différents points de vue culturels, il convient d’introduire de la diversité dans les récits et les œuvres créatives présentés sur les plateformes numériques. Certaines précautions doivent être prise dans la présentation d’un événement, d’un objet ou d’’un personnage historique afin d’éviter d’éventuelles réactions négatives ou des malentendus.

Adaptation des contenus pour l’accessibilité des personnes handicapées : techniques d’adaptation des contenus pour les personnes handicapées

  • Sous-titres et transcriptions : pour les personnes malvoyantes ou malentendantes, les sous-titres sont la principale source d’accès aux documents vidéo. En outre, les transcriptions textuelles des documents audio ou vidéo permettent une meilleure compréhension du contenu pour tous.
  • Audiodescription : les personnes malvoyantes peuvent bénéficier de l’audiodescription, qui détaille les éléments visuels des vidéos ou des présentations interactives.
  • Interfaces accessibles aux personnes à mobilité réduite : adapter l’interface d’un site web ou d’une application pour qu’elle soit facile à utiliser avec divers dispositifs d’assistance (par exemple, clavier, souris, écrans tactiles).
  • Faciliter la navigation et les contrastes : garantir un contraste de couleurs adéquat, la possibilité de modifier la taille des polices et une navigation conviviale sont des éléments essentiels pour aider les personnes souffrant de handicaps visuels ou cognitifs.