Współczesne instytucje kultury muszą dążyć do jak najszerszego dotarcia do różnorodnych grup odbiorców. Aby to osiągnąć, konieczne jest dostosowanie treści cyfrowych do specyficznych potrzeb różnych grup społecznych i demograficznych. W obliczu globalizacji i rozwoju technologii, rosnąca różnorodność językowa, kulturowa oraz konieczność zapewnienia dostępności dla osób z niepełnosprawnościami stają się kluczowymi wyzwaniami.
Dostosowywanie treści cyfrowych do kwestii językowych: techniki dostosowywania treści językowych
- Tłumaczenie i lokalizacja treści: Istotne są profesjonalne tłumaczenia, które nie tylko przekładają słowa, ale również uwzględniają kontekst kulturowy, Co więcej, lokalizacja, czyli dostosowanie treści do lokalnych zwyczajów, tradycji i realiów, jest niezbędna, aby treść była zrozumiała i akceptowalna w danym regionie.
- Podwójne wersje językowe: Wiele instytucji kultury oferuje treści w dwóch lub więcej językach, aby dotrzeć zarówno do krajowych, jak i międzynarodowych odbiorców.
- Proste i zrozumiałe słownictwo: Warto stosować język prosty i zrozumiały, co ułatwia dostęp do treści nie tylko dla osób z różnym poziomem znajomości języka, ale także dla osób starszych czy z niepełnosprawnością poznawczą.
Dostosowywanie treści do różnorodności kulturowej: techniki dostosowywania treści do aspektów kulturowych
- Wybór odpowiednich treści wizualnych i dźwiękowych: Obrazy, kolory, dźwięki, gesty czy symbole mają różne konotacje w różnych kulturach. Warto więc dbać o to, by używane w treściach materiały wizualne i dźwiękowe były neutralne kulturowo lub odpowiednio dostosowane do specyfiki danej grupy odbiorców.
- Multikulturowe narracje: Warto przyjąć podejście, które uwzględnia różne perspektywy kulturowe, wprowadzając różnorodność w narracjach i twórczości prezentowanej na platformach cyfrowych. Istotny jest sposób prezentowania wydarzeń, obiektów historycznych, postaci, aby uniknąć ewentualnych negatywnych reakcji czy nieporozumień.
Dostosowywanie treści pod kątem dostępności dla osób z niepełnosprawnościami: techniki dostosowywania treści do osób z niepełnosprawnościami
- Napisy i transkrypcje: Dla osób niesłyszących lub słabo słyszących, napisy stanowią podstawowe źródło dostępu do materiałów wideo. Oprócz tego transkrypcje tekstowe materiałów audio czy filmowych pozwalają na lepsze zrozumienie treści.
- Audiodeskrypcja: Osoby niewidome lub słabo widzące mogą korzystać z audiodeskrypcji, która szczegółowo opisuje elementy wizualne w wideo czy interaktywnych prezentacjach.
- Interfejsy dostępne dla osób z ograniczoną sprawnością ruchową: Dostosowanie interfejsu strony internetowej lub aplikacji, by był łatwy w obsłudze za pomocą różnych urządzeń pomocniczych (np. klawiatury, myszy, ekranów dotykowych).
- Ułatwienia w nawigacji i kontrastach: Dbanie o odpowiedni kontrast kolorów, możliwość zmiany wielkości czcionek oraz prosta w obsłudze nawigacja to podstawowe elementy, które wspierają osoby z niepełnosprawnością wzroku lub zaburzeniami kognitywnymi.