Visite inclusive : brochure facile à lire et à comprendre (FALC) à destination des visiteurs. Les Franciscaines – Deauville – France

Presentation of the cultural institution

Les Franciscaines est un centre culturel pluridisciplinaire situé à Deauville, en Normandie. Installé dans un ancien couvent rénové, il regroupe un musée, des espaces d’expositions temporaires, une médiathèque, un auditorium, des salles de spectacle, un atelier, un restaurant et des espaces de détente informels. L’établissement accueille les habitants de la région, les touristes, les familles, les groupes scolaires et les seniors.

Initial context

Les Franciscaines ont identifié un besoin d’améliorer l’accès aux informations essentielles et à l’orientation pour les visiteurs qui ont des difficultés à comprendre la communication culturelle standard. Cela inclut les personnes ayant une déficience intellectuelle, les personnes en situation d’analphabétisme ou de faible niveau d’alphabétisation, et les visiteurs peu familiers des institutions culturelles.

L’institution souhaitait proposer un outil non stigmatisant, utilisable à la fois sur place et en ligne, pour aider les visiteurs à comprendre les lieux, ce qu’on y trouve et comment se les approprier.

Key expectations

Les objectifs du projet étaient :

  • créer une brochure facile à lire et à comprendre (FALC) à destination des visiteurs, présentant le lieu dans un langage clair et accessible
  • co-construire le contenu avec les usagers afin de garantir une réelle facilité d’utilisation
  • encourager de nouveaux publics à se sentir légitimes d’entrer dans le lieu
  • développer une méthode pouvant être réutilisée par d’autres institutions culturelles.

La brochure a été conçue comme un premier point de contact et une porte d’entrée vers la participation culturelle.

Background on the Partnership Process

Le projet a été développé avec l’Établissement et service d’accompagnement par le travail ESAT Anaïs de Deauville – Saint-Arnoult, une institution dédiée aux adultes en situation de handicap intellectuel.

Les critères de sélection incluaient :

  • l’implication directe des personnes concernées par les barrières de compréhension
  • l’expérience dans le travail collectif et les projets à long terme
  • la proximité géographique avec l’institution culturelle

La décision finale a été guidée par la volonté de placer les utilisateurs au centre du processus de création.

Overview of the tool

Le projet a abouti à la création d’une brochure de 12 pages faciles à lire et à comprendre (FALC), en français.

Elle explique :

● Ce qu’est Les Franciscaines

● Les différents espaces à l’intérieur qui composent les lieux

● Ce que les visiteurs peuvent y faire

● Des informations pratiques (adresse, horaires d’ouverture, tarifs, accessibilité)

La brochure est disponible à l’accueil, sur simple demande, et sur le site internet des Franciscaines.

Editorial approach

La brochure a été rédigée en français, en s’appuyant sur la méthode Facile à lire et à comprendre (FALC).

Cette méthodologie requiert :

  • Des phrases courtes et une seule idée par ligne
  • L’utilisation d’un vocabulaire courant et concret
  • L’explication des termes complexes plutôt que leur suppression
  • Une structure claire et navigation sans surprises
  • Le ton a été conçu pour être respectueux, informatif et non infantilisant

Technical approach

  • Des polices de caractères grandes et lisibles
  • Un contraste marqué entre le texte et l’arrière-plan
  • Une quantité d’informations par page limitée
  • Une hiérarchie visuelle facilitant l’ordre de lecture

La conception graphique a été ajustée tout au long du processus en fonction des commentaires des utilisateurs.

Existing provisions

Avant ce projet, Les Franciscaines proposaient déjà :

● Une accessibilité physique totale (ascenseur, circulation adaptée)

● Une médiation humaine et des animateurs culturels

Cependant, il n’existait aucune présentation des lieux écrite en Facile à lire et à comprendre (FALC).

Issues encountered

Les principales difficultés ont consisté à sélectionner les informations essentielles, à éviter le jargon institutionnel ou culturel et à passer par de nombreuses phases de réécriture.

L’un des principaux défis a été de laisser les utilisateurs, plutôt que les professionnels, définir ce qui est clair et explicite.

Measures adopted

Les solutions ont consisté à organiser des séances de travail régulières avec six travailleurs de l’ESAT, à tester systématiquement les textes et à procéder à des réécritures et corrections répétées.

Users’ feedback

Les participants ont indiqué que la brochure :

● Rendait le lieu moins intimidant

● Les aidait à comprendre les espaces dans lesquels ils n’étaient jamais entrés

● Renforçait leur confiance pour les visiter

Un résultat indirect a été l’arrivée de nouveaux visiteurs avant le lancement officiel.

Guidance for Cultural Institutions

Point-clés à retenir : que faire, qu’éviter ?

A faire :

  • Co-construire avec les visiteurs à qui l’outil est dédié dès les débuts du projet
  • Considérer les documents faciles à lire et à comprendre comme des ressources de communication essentielles
  • Ménager du temps pour les tests et la réécriture

A éviter :

  • Produire des outils accessibles sans les tester auprès des utilisateurs
  • Considérer l’accessibilité comme une étape finale d’adaptation

Collaboration Review

Du point de vue des Apprimeurs, cette collaboration a demandé plus de temps que la réalisation d’une brochure standard, mais elle a permis d’aboutir à un outil plus pertinent, plus inclusif et plus efficace.

Le principal défi a été la coordination, tandis que le principal avantage a été la production d’une ressource qui a véritablement changé la perception de ceux qui se sentent légitimes à entrer dans cette institution culturelle.

Visite sonore pour visiteurs en situation de handicap visuel : parcours “chefs-d’œuvre” en audiodescription. Musée Rodin – Paris – France

Mundaneum, Mons, Belgique